DAUPHIN

Jurij Koch (*1936)

je lužickosrbský spisovatel a novinář. Patří ke generaci, která – ač formována lužickosrbsko-českou výchovou – prosadila za přirozený model lužickosrbské literatury její koexistenci v lužičtině i němčině.

„Lužice se sice stále ještě může chlubit oblastmi s rajskou přírodou, existuje však nebezpečí, že člověk zasadí regionu smrtelnou ránu svou mechanizovanou schopností posloužit si bez zábran ze zdejších zásob hnědého uhlí. Ještě stále je ve vsích slyšet děti mluvit lužickosrbsky, ještě stále se na jaře vrací jeden zbylý párek mandelíka hajního do svého nejzápadnějšího hnízdiště, ještě stále...“

Modrá vrána

Národ Lužických Srbů musel permanentně bojovat o svou identitu. A dodnes bojuje o svou krajinu, kterou kvůli ložiskům hnědého uhlí devastují stroje. Změna životního prostředí ohrožuje také mandelíka hajního, v Lužici nazývaného modrá vrána. Právě po něm - Modrá vrána - se jmenuje kniha reportážních povídek lužickosrbského spisovatele a novináře Jurije Kocha. Po 11 letech první překlad lužickosrbského autora pro nakladatelství Dauphin společně pořídili Radek Čermák a Lukáš Novosad, který na mikrofon Ivany Myškové nejprve objasňuje, co je k překladu knihy Jurije Kocha vedlo.

Pořad si poslechněte zde.

Ivana Myšková, Český rozhlas, 3. 12. 2009